Китайский язык

В чем разница между традиционным и упрощенным китайским

Давайте начнем с того, что, если говорить условно, проще всего. Для написания китайского языка используются только два сценария. Это:

  • Упрощенный китайский – широко пропагандировался в начале 1950-х годов как часть системы коммунистических реформ в материковом Китае, направленных на повышение грамотности среди огромного населения страны.
  • Традиционный китайский – дореформенная система китайской письменности.

Система письменного упрощенного китайского языка требовала следующих отличий от традиционного китайского:

  1. Сокращенные штрихи – количество «штрихов» (то есть линий), необходимых для написания символа, было уменьшено.
  2. Уменьшено количество символов.

Но работа по упрощению языка в 1950-х годах была всего лишь одним этапом в более длительном процессе. Это действительно началось в конце 19- го века – и это все еще продолжается. Регулярные обновления в списке стандартных символов все еще происходят. Последний, на момент написания, был в 2013 году.

Это не значит, что существует только одна версия упрощенного китайского и одна версия традиционного китайского. На самом деле существует четыре основных письменных версии на китайском языке. Использование каждого из них имеет тенденцию соответствовать другому региону …

Общие фразы

Здравствуйте! 你好! Нихао!

До свидания! 再见! Цзайцзиень!

Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй

Нет 不是 Бу ши

Добро пожаловать! 欢迎! Хуаньин!

Спасибо! 谢谢! Сесе!

Пожалуйста! 不客气! Букэтси! 不用谢! Буюнсе!

Извините! 对不起! Дуйбутси! 不好意思! Бухаоисы!

Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси.

Круто! 厉害! Лихай!

Хорошо/плохо 好/不好 Хао/бухао

Можно/нельзя 可以/不可以 Кхэи/бу кхэи

Как дела? / Как поживаете? 你好吗? Ни хао ма?

Как ты? 你怎么样? Ни цзэньмэ ян?

Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 Тсин цзуо.

Приятного аппетита! 胃口好! Вэйкхоу хао! 慢慢吃! Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);吃好喝好! Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)

Дорогие друзья, … 亲爱的朋友们。。。 Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…

Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 Сесе нинь дэ гуаньчжу!

Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).

Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了? Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?

Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里? Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?

Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?

Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?

Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

Я не понимаю. 我不明白。 Во бу минбай.

Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень.

Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?

Вы очень красивая! 你很漂亮! Ни хэнь пхяолян!

Что вы, что вы. 哪里,哪里。 Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.

Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?

Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?

Я тебя люблю! 我爱你! Во ай ни.

Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 Во е ай ни.

Я тебя не люблю! 我不爱你。 Во бу ай ни.

Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? Ни цзиехуньлэ ма?

Я женат/замужем. 我已婚了。 Во ихуньлэ.

Я не женат/не замужем. 我没结婚。 Во мэй цзиехунь.

У меня нет парня/девушки. 我是单身。 Во ши даньшэнь.

Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!

Спокойной ночи! 晚安! Вань ань!

Чёрт! 糟糕! Цзао гао!

Не надо. 不要。 Бу яо.

Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 Сесе, бу яо.

О главном

  1. Китайским языком в совершенстве владеет около полутора миллиардов человек по всему миру. Причем эта цифра может вырасти на сотню-другую, пока вы читаете эту статью, ведь всем известна высокая рождаемость в Китае.

Кроме Китайской Народной Республики, Сингапура и Тайваня, где китайский признан официальным языком, его часто можно услышать в европейских странах, США, Австралии, России – именно здесь много общин китайцев.

  1. Китайский начал зарождаться в древности и известен как один из самых ранних из ныне существующих языков. Археологи неоднократно находили кости зверей, на которых были высечены первые иероглифы. Эти артефакты датируются 14 столетием до нашей эры.

Дальнейшая история развития языка обязана стараниям ученого Цан Цзе, жившего в 3 столетии до нашей эры. Он работал над созданием системы пиктограмм, ставших позже иероглифами.

  1. Язык китайцев по праву считается рекордсменом по сложности. К слову, самыми сложными языками различные исследования признали:
  • китайский;
  • хайда;
  • эскимосский;
  • табасаранский;
  • чиппева.
  1. Диалектов в Китае большое количество, и все они объединены в группы. Называют от восьми до двенадцати подобных групп.

Причем они так сильно отличаются друг от друга, что население Шанхая едва ли поймет выходцев, например, из Гуанчжоу.

  1. Однако из всего разнообразия выбрали один язык, который считается официальным по всему Китаю – это «путунхуа», известный больше как «мандаринский». Его применяют в средствах массовой информации, в политической деятельности и других важных сферах общества.

Письменный китайский язык (中文)

В основе главной письменной формы китайского языка – преимущественно северокитайский язык (мандаринский китайский), на котором разговаривают образованные люди в Пекине.

Для письма на китайском языке используются иероглифы (漢字 hànzì), представляющие одновременно звучание и значение. Слова в китайском языке могут состоять из одного или более слогов, и каждый слог представлен одним иероглифом. В разговорном китайском языке существует относительно немного разных типов слога – около 1,700 в северокитайском языке (мандаринском китайском), по сравнению с такими языками, как английский, в котором их насчитывается больше 8,000 – тем не менее, там используют десятки тысяч иероглифов. В результате, для каждого слога есть разнообразные иероглифы, каждый из которых отличается по значению. Такой тип письменности называется семантико-фонетический, логофонетический, морфонемический, логографический или логосиллабический.

Это интересно…

С точки зрения европейцев китайский язык относится к группе самых сложных для изучения языков в мире. Он даже занесен в Книгу рекордов Гиннеса наряду с эскимосским, табасанским, хайда (индейским) языками. В первую очередь это обусловлено использованием иероглифов. А также из-за того, что контекст сильно влияет на смысл слова. Что увеличивает вероятность неверной передачи информации, так как смысл может оказаться абсолютно противоположным.

В Нью-Йорке, согласно местному законодательству, документы, связанные с выборами, переводятся на три диалекта китайского языка. Это обусловлено тем, что там действует правило, обязывающее переводить документы на родной язык населения, если в городе насчитывается более миллиона представителей.

Умение красиво рисовать иероглифы тушью – уважаемое в Поднебесной искусство. Всего известно пять стилей такого письма. Китайская каллиграфия – это не только письменное выражение речи, но и родная сестра китайской живописи. В иероглифах отражается внутренний мир творца.

Многие китайцы свободно владеют английским языком. При этом достаточно хладнокровные внешне китайцы весьма активно пользуются ненормативной лексикой, отличающейся красочностью и лексическим богатством.

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Автобус 巴士 ккачжи
Машина 汽车 кочжан
Такси 的士 тэкси
Стоянка 停车 посу томиноль
Остановка 停止 чоннюджан
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсинь дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.

Гостиница

Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.
Это не я разбил унитаз. 抽水马桶是别人打破的。 Чхоушуйматхун ши биежень тапхо дэ.

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 7 октября

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Как по-китайски «Китаец»

И в заключение разберём, как по-китайски будет самоназвание носителя этого замечательного во всех отношениях языка и официальное наименование его северного соседа.

Итак, «китаец» – 中国人, что в той же транскрипции пиньинь звучит как Zhōngguó rén. Всего три иероглифа, а сколько счастья – полные штаны! Тут тебе и собственно «китаец», и сразу целая толпа его соплеменников – «китайский народ».

Сразу бросается в глаза, что данное понятие, состоящее из трёх иероглифов中国人– Zhōng, Guó и Rén, буквально может также означать «люди Срединного государства». Но кто будет воспринимать это сочетание настолько буквально? Опять же сегодня «люди Срединного государства» с их тысячелетними традициями конфуцианства и прочими достоинствами мыслят несколько иными категориями и образами, нежели современный среднестатистический «цивилизованный» европеец, откуда бы таковой не происходил.

Иероглифическое письмо

Отличительной особенностью китайской языковой группы является письмо иероглифами, каждый из которых обозначает отдельное слово или слог. Наличие единой письменной речи при множестве разнородных диалектов – явление уникальное. Для полноценной современной жизни нужно знать около 1000 знаков, знание 3000 иероглифов позволяет читать газеты и литературу на китайском языке.

Всего известно порядка 80000 иероглифов, но используется только небольшая их часть. Словарь «Чжунхуа цзыхай» 1994 года издания содержит 87019 иероглифов. С большинством символов можно встретиться только при знакомстве со старинной классической литературой.

Благодаря придуманной китайским ученым Чжоу Югуаном системе, которая позволяет переводить иероглифы в латинские символы, изучение китайского языка стало более упрощенным. Система Пиньинь (pinyin) впервые была использована в 1958 году. Ее применение упрощает письменность, поэтому она активно используется в литературе. Правильная интонация в этом случае обозначается надстрочными знаками.

Количественные числительные. 基数

Количественные числительные делятся на целые и дробные.

Целые. 整数

Сначала посчитаем от нуля до десяти:

  • 零 〇 ноль
  • 一 один
  • 二 два
  • 三 три
  • 四 четыре
  • 五 пять
  • 六 шесть
  • 七 семь
  • 八 восемь
  • 九 девять
  • 十 десять

Начинающему китаисту нужно запомнить иероглифы чисел на китайском и пиньинь — произношение. Чтобы научиться считать от десяти до девятнадцати, нужно к цифре десять 十  прибавить соответствующую цифру из списка от 1 до 9:

  • 十一  одиннадцать
  • 十二  двенадцать
  • 十八  восемнадцать

Чтобы посчитать от двадцати до двадцати девяти, нужно к цифре два 二 прибавить цифру десять 十, а после, как при счете от десяти, добавить соответствующую цифру:

  • 二十一  двадцать один
  • 二十二  двадцать два
  • 二十八  двадцать восемь

Далее, при счете от тридцати до девяноста девяти, мы используем тот же принцип, что и при счете двухзначных чисел:

  • 三十一 тридцать один
  • 四十二 сорок два
  • 五十三  пятьдесят три

Количественные числительные в китайском языке образуются путем перечисления разрядов, поэтому, чтобы считать от ста, нужно запомнить:

  • 百 сто
  • 千 тысяча
  • 万 десять тысяч
  • 一百万 миллион
  • 一亿 сто миллионов
  • 十亿 миллиард

Далее, нужно перечислять разряд от самого большого к наименьшему, в зависимости от самого числа:

  • 三千五百六十七 три тысячи пятьсот шестьдесят семь
  • 三万九百八十一 тридцать тысяч девятьсот восемьдесят один

Дробные числа. 分数

Цифры с десятичными дробями произносятся по правилам: целые числа (цифры до точки) произносятся как обычное число, а десятичные дроби(цифры после точки) — отдельно, как ряд чисел. Точка, разделяющая целое число и дробь, обозначается иероглифом 点 :

  • 二十五点六八 22.68
  • 零点零三 0.03

Иероглифы 分之 служат показателем дроби. Дробные числа читаются так:

  • 二分之一 1/2
  • 十八分之五 5/18

Гостиница

Фраза на русском Перевод Транскрипция Произношение
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень
Мне нужен двухместный номер 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень
Мне нужен двухместный номер с видом на море 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао
Я хочу поменять номер 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень
У нас в номере кончилась туалетная бумага 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ
Мы уезжаем сегодня 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу
Мы уезжаем 5 августа 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу
Мы хотим сдать номер 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ
Это не я разбил унитаз 抽水马桶是别人打破的。 Чхоушуйматхун ши биежень тапхо дэ

Женские имена по-китайски

Августина 奥古斯丁娜 ào gǔ sī dīng nà Ао гу сы дин на
Александра 阿里山德拉 ā lǐ shān dé lā А ли шань дэ ла
Саша 萨沙 sà shā Са ша
Алеся 阿列夏 ā liè xià А ле ся
Леся 列夏 liè xià Ле ся
Алёна 阿列娜 ā liè nà А ле на
Алика 阿利卡 ā lì kǎ А ли ка
Лика 利卡 lì kǎ Ли ка
Алина 阿丽娜 ā lì nà А ли на
Алия 阿利娅 ā lì yà А ли я
Алиса 爱丽丝 ài lì sī Ай ли сы
Алла 阿拉 ā lā А ла
Амина 阿米纳 ā mǐ nà А ми на
Анастасия 阿娜斯塔西娅 ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я
Настя 娜斯佳 nà sī jiā На сы цзя
Анисия 阿妮西娅 ā nī xi yà А ни си я
Ниса 妮丝 nī sī Ни сы
Анна 安娜 ān nà Ань на
Аня 阿尼娅 ā ní yà А ни я
Анита 阿尼塔 ā ní tǎ А ни та
Анжела 安热拉 ān rè lā Ань жэ ла
Айгуль 艾古丽 ài gǔ lì Ай гу ли
Айгюль 艾久利 ài jiǔ lì Ай цзиу ли
Асель 阿谢利 ā xiè lì А се ли
Аселька 阿谢利卡 ā xiè lì kǎ А се ли ка
Айым 艾厄姆 ài è mǔ Ай э му
Аурика 奥莉卡 ào lì kǎ Ао ли ка
Валентина 瓦伦蒂娜 wǎ lún dì nà Ва лунь ди на
Валя 瓦莉娅 wǎ lì yà Ва ли я
Валерия 瓦列里娅 wǎ liè lǐ yà Ва ле ли я
Варвара 瓦尔瓦拉 wǎ’ěr wǎ lā Ва эр ва ла
Василиса 瓦西莉萨 wǎ xi lì sà Ва си ли са
Вера 维拉 wéi lā Вэй ла
Вероника 维罗尼卡 wéi luó ní kǎ Вэй ло ни ка
Вета 韦塔 wéi tǎ Вэй та
Виктория 维克托利娅 wéi kè tuō lì yà Вэй кэ то ли я
Вика 维卡 wéi kǎ Вэй ка
Вита 维塔 wéi tǎ Вэй та
Влада 弗拉达 fú lā dá Фу ла да
Власта 夫拉斯塔 fu lā sī tǎ Фу ла сы та
Галина 加利娜 Jiā lì nà Цзя ли на
Галя 加利娅 jiā lì yà Цзя ли я
Гиляна 吉莉娅纳 jí lì yà nà Цзи ли я на
Глафира 格拉菲拉 gē lā fēi lā Гэ ла фэй ла
Глаша 格拉沙 gē lā shā Гэ ла ша
Гузель 古泽尔 gǔ zé ěr Гу цзэ эр
Гульназ 古丽娜斯 gǔ lì nà sī Гу ли на сы
Дайана 黛安娜 dài ān nà Дай ань на
Дана 达娜 dá nà Да на
Дарья 达里娅 dá lǐ yà Да ли я
Даша 达沙 dá shā Да ша
Диана 季阿娜 jì ā nà Цзи а на
Диёра 季约拉 jì yuē lā Цзи юэ ла
Дильноза 季莉诺扎 jì lì nuò zā Цзи ли но цза
Диляра 季莉娅拉 jì lì yà lā Цзи ли я ла
Дорина 多莉娜 duō lì nà До ли на
Ева 叶娃 yē wá Е ва
Евгения 叶夫根尼娅 yè fū gēn ní yà Е фу гэнь ни я
Женя 热尼娅 rè ní yà Жэ ни я
Евгеша 叶夫格沙 yè fu gé shā Е фу гэ ша
Екатерина 叶卡特丽娜 yè kǎ tè lì nà Е ка тэ ли на
Катя 卡佳 kǎ jiā Ка цзя
Елена 叶烈娜 yè liè nà Е лие на
Лена 烈娜 liè nà Лие на
Елизавета 叶利扎维塔 yèlì zā wéi tǎ Е ли цза вэй та
Лиза 利扎 lì zā Ли цза
Жазира 扎吉拉 zhā jí lā Чжа цзи ла
Жанна 然娜 rè nà Жэ на
Жулдыз 茹尔德兹 rú ěr dé zī Жу эр дэ цзы
Злата 兹拉塔 zī lā tǎ Цзы ла та
Зоя 佐娅 zuǒ yà Цзо я
Илина 伊莉娜 yī lì nà И ли на
Инна 伊娜 yī nà И на
Ирина 伊丽娜 yī lì nà И ли на
Ира 伊拉 yī lā И ла
Ирода 伊罗达 yī luō dá И ло да
Камила 卡米拉 kǎ mǐ lā Ка ми ла
Карина 卡里纳 kǎ lǐ nà Ка ли на
Кира 基拉 jī lā Цзи ла
Кристина 克里斯季娜 kè lǐ sī jì nà Кэ ли сы цзи на
Ксения 克谢尼娅 Kè xiè ní yà Кэ се ни я
Ксюша 克休沙 Kè xiū shā Кэ сю ша
Лариса 拉丽萨 lā lì sà Ла ли са
Лера 列拉 liè lā Ле ла
Лиана 莉阿娜 lì ā nà Ли а на
Лилия 莉莉娅 lì lì yà Ли ли я
Лола 萝拉 luó lā Ло ла
Любовь 刘博维 liú bó wéi Лю бо вэй
Люба 刘巴 liú bā Лю ба
Людмила 柳德米拉 liǔ dé mǐ lā Лю дэ ми ла
Люда 柳达 liǔ dá Лю да
Майя 迈娅 mài yà Май я
Маргарита 玛尔加丽塔 mǎ ěr jiā lì tǎ Ма эр цзя ли та
Марго 玛尔戈 mǎ ěr gē Ма эр гэ
Марина 玛丽娜 mǎ lì nà Ма ли на
Мария 玛丽娅 mǎ lì yà Ма ли я
Маша 玛莎 mǎ shā Ма ша
Марта 玛尔塔 mǎ’ěr tǎ Ма эр та
Марфа 马尔法 mǎ’ěr fǎ Ма эр фа
Милана 米拉娜 mǐ lā nà Ми ла на
Мирослава 米罗斯拉瓦 mǐ luó sī lā wǎ Ми ло сы ла ва
Мира 米拉 mǐ lā Ми ла
Надежда 娜杰日达 nà jié rì dá На цзе жи да
Надя 娜佳 nà jiā На цзя
Назима 娜吉玛 nà jí mǎ На цзи ма
Наталья 娜塔利娅 nà tǎ lì yà На та ли я
Наташа 娜塔莎 nà tǎ shā На та ша
Нигора 尼果拉 ní guǒ lā Ни го ла
Нилуфар 尼鲁法尔 ní lǔ fǎ ěr Ни лу фа эр
Ника 妮卡 nī kǎ Ни ка
Нина 尼娜 ní nà Ни на
Ольга 奥尔加 ào ěr jiā Ао эр цзя
Оля 奥利娅 ào lì yà Ао ли я
Оксана 奥克萨娜 ào kè sà nà Ао кэ са на
Павлина 巴维莉娜 ba wéi lì nà Ба вэй ли на
Полина 波莉娜 bō lì nà Бо ли на
Расиля 拉西莉娅 lā xi lì yà Ла си ли я
Роксана 罗克萨娜 luō kè sà nà Ло кэ са на
Регина 列吉娜 liè jí nà Ле цзи на
Руслана 鲁斯兰娜 lǔ sī lán nà Лу сы лань на
Светлана 斯维特拉娜 sīwéi tè lā nà Сы вэй тэ ла на
Света 斯维塔 sīwéi tǎ Сы вэй та
София 索菲娅 suǒ fēi yà Со фэй я
Таисия 泰西娅 tài xi yà Тай си я
Тамара 塔玛拉 tǎ mǎ lā Та ма ла
Татьяна 塔季娅娜 tǎ jì yà nà Та цзи я на
Таня 塔尼娅 tǎ ní yà Та ни я
Томирис 托米里斯 tuō mǐ lǐsī То ми ли сы
Ульяна 乌里扬娜 wū lǐ yáng nà У ли ян на
Умида 乌米达 wū mǐ dá У ми да
Фатима 法蒂玛 fǎ dì mǎ Фа ди ма
Феруза 费鲁扎 fèi lǔ zā Фэй лу цза
Элина 埃丽娜 āi lì nà Ай ли на
Энже 恩热 ēn rè Энь жэ
Юлия 尤利娅 yóu lì yà Ю ли я
Язиля 娅吉莉娅 yà jí lì yà Я цзи ли я
Яна 娅娜 yà nà Я на
Ярослава 雅罗斯拉瓦 yǎ luó sī lā wǎ Я ло сы ла ва

Может ли иностранец выучить китайский язык?

Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя!

Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»

Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»

Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится…

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

Диалекты китайского языка

Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет междиалектное общение (а иногда затрудняет настолько, что фактически делает невозможным), также иногда различаются лексикой, отчасти грамматикой, но при этом основы их грамматики и словарного состава едины.

Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык – путунхуа (普通话), который считается литературным китайским языком и фонетической нормой. Именно ему обучают у нас в России всех студентов. В Сингапуре хуаюй (华语), в Гонконге и Тайване — гоюй (国语).

Как уже было сказано чуть ранее, между диалектами существуют незначительные различия в фонетике (которые, правда, становятся все значительнее по мере продвижения на юг или запад). На письме в путунхуа и хуаюй используются сокращенные иероглифы, а в гоюй – полные иероглифы. В отдельных случаях полноценное понимание между китайцами – носителями различных диалектов бывает возможно лишь при переходе обеих сторон на путунхуа или на письмо.

Поэтому, несмотря на то, что диалекты являются проявлением богатства китайского языка и своеобразия великой национальной культуры Поднебесной, они все-таки препятствуют движению Китая к общенациональному языку, на котором бы говорили все жители Китая, и на севере, и на юге, и на востоке, и на западе.

Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов.

Транспорт

Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсинь дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево. 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)
… аэропорта. 飞机场。 фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector