Транслитерация имени на английский алфавит в загранпаспорте
Содержание:
- Возможные трудности
- Онлайн траслитерация
- Ошибочное написание
- Типичные ошибки
- Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
- Возможные проблемы
- Таблица
- Если ошибка
- Транслитерация с русского на английский язык
- Действующие нормы и внесенные коррективы
- Можно ли оставить ФИО, написанное по старым правилам?
- Возможные трудности
- Выводы
Возможные трудности
Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.
Если обнаружена ошибка
При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные
В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:
- Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
- Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.
Самые распространенные ошибки:
- пропущена буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
В документах по-разному написано имя
Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.
Онлайн траслитерация
Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.
Как проверить регистрацию иностранного гражданина в УФМС
Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв
Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:
- Александр – ALEKSANDR
- Анастасия – ANASTASIIA
- Дмитрий – DMITRII
- Виктория – VIKTORIIA
- Евгения – EVGENIIA
- Татьяна – TATIANA
- Юлия – IULIIA
- Юрий – IURII
- Максим – MAKSIM
- Мария – MARIIA
- Алексей – ALEKSEI
- Наталья – NATALIA
- София – SOFIIA
- Софья – SOFIA
- Надежда – NADEZHDA
- Игорь – IGOR
- Андрей — ANDREI
- Анатолий — ANATOLII
- Валерий – VALERII
- Ирина – IRINA.
Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2020 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда. Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.
Ошибочное написание
При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.
Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю. Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото
Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов
От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов
Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.
Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам
Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году
Типичные ошибки
Большинство граждан РФ не привыкли использовать латинские буквы для передачи информации. Поэтому транслитерация ФИО для загранпаспорта вызывает существенное затруднение. В результате человек допускает ошибки. Самыми частыми из них выступает пропуск буквы или написание лишнего символа. Анкету с неточностями не примут. Её придётся заполнять заново. Сложнее всего вносить в анкету буквы, аналоги которых отсутствуют в английском языке. Сложности возникают при написании Ц, Ё, Я, Щ, Ъ, Ю.
Если будет выявлена неточность, нужно незамедлительно сообщить об этом. Служба обязана исправить это в течении двух часов. При этом потребность в повторной подаче документов и внесении госпошлины отсутствует. Однако потребуется предоставить новые фотографии. Вышеуказанное правило действует в отношении документа старого образца. Устранение допущенной представителем миграционной службы ошибки при заполнении биометрического документа потребует больше времени.
Поэтому рекомендуется выполнять самостоятельный контроль за выполнением документации. Заполняя анкету, можно составить дополнительное заявление с просьбой о предоставлении возможности внесения данных по прежним правилам. Обратиться с документом можно до окончания срока изготовления загранпаспорта. Проверить готовность документы можно при помощи официального сайта миграционной службы. Обращение подается на имя начальника отделения. Право исчезает, как только документ оформлен. В этом случае потребуется заново подготавливать пакет бумаг, заполнять анкету и вносить госпошлина.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а – a б – b в – v г – g д – d е – e ё – e ж – zh з – z и – i й – i к – k л – l м – m н – n о – o п – p р – r с – s т – t у – u ф – f х – kh ц – ts ч – ch ш – sh щ – shch ъ – ie ы – y э – e ю – iu я – ia
Транслитерация в паспорте для загранпоездки
Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:
– владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;
– специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;
– конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.
При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.
А если несоответствие?
Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.
Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.
Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться
Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.
Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:
– «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;
– указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;
– даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);
– перечисляются все документы;
– вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;
– прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.
Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.
Источник статьи: https://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-zagranpasporta/
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Если ошибка
Оформление заграничных паспортов напрямую связано с человеческим фактором. Это означает, что в документе может быть допущена именно ошибка, а не простое несовпадение символов.
Если в заграничном паспорте будет обнаружена опечатка, то такой паспорт признается недействительным и должен быть заменен на новый образец. Если данные не будут совпадать с правильно указанными в анкете заявителя, и обнаружится оплошность сотрудников управления по миграционным вопросам, то ошибка исправляется быстро, без дополнительной оплаты государственной пошлины. При этом, паспорт старого поколения при предоставлении фотографии может быть выдан в течение 2 (двух) часов.
Сменить биометрический документ так скоро не получится, но сроки в любом случае сокращены по сравнению с обычными.
Если ошибка допущена по вине заявителя, при указании в анкете заведомо неправильных данных, то придется переделывать загранпаспорт за свой счет с полной уплатой госпошлины и подачей всей документации заново. Процедура будет проходить в общем порядке по всем правилам и с соблюдением сроков.
Чтобы не возникало таких неприятных ситуаций, необходимо тщательно проверять все свои анкетные данные, правильность написания имени, фамилии и отчества. А также, заранее предоставить заявление, если нужно обоснованно оставить предыдущий транслит.
В исключительных случаях для полетов внутри России можно приобрести билеты используя загранпаспорт. С РЖД сложнее – но если проявить настойчивость, в кассах также продадут билет на «загран».
Если вступили в брак и сменили фамилию – придется заменить загранпаспорт. По старому уже съездить в отпуск на заграничный курорт не удасться.
Оформление заграничного паспорта процедура платная но на госпошлине можно сэкономить если оформлять документ через сервис Госуслуг.
Заграничный паспорт старого образца позволяет вписать детей и не оформлять им отдельный проездной документ. Но это возможно не во всех случаях – читайте подробности.
Новый заграничный паспорт с биометрическим чипом имеет много отличий от старого – и дело тут не только в отпечатках пальцев.
Если заграничный паспорт утерян или испорчен нужно оформлять новый, так как процедура восстановления не предусмотрена законодательством РФ.
Оформление загранпаспорта через сервис Государственных услуг позволяет сэкономить время и деньги – госпошлина оплачивается со скидкой. Следить за готовностью заграничного паспорта можно также через интернет.
Если за границу нужно ехать срочно а загранпаспорта нет – можно его оформить в срочном порядке за несколько дней.
Для оформления загранпаспорта потребуется прописка или хотя бы временная регистрация, а также военный билет для мужчин призывного возраста но есть исключительные ситуации.
Watch this video on YouTube
Поделитесь вашим мнением!
Транслитерация с русского на английский язык
Английский алфавит с международной транскрипцией.
Транскрипция звуков в английском языке
Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.
Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.
Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Kk | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | |
ы | y |
ь | ‘ |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.
Иванов Иван Иванович Ivanov Ivan Ivanovich
Андрей Малахов Andrey Malakhov
Весенняя улица Vesennyaya ulitsa
Красноярский край Krasnoyarskiy krai
Английский алфавит
English Joke
Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper. Pupil: I hope you didn’t see me either ! Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ? Pupil: How did you know ?
Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !
Действующие нормы и внесенные коррективы
Сначала нужно разобраться в том, что же такое транслитерация. Под этим термином понимают замену букв одного языка на буквы другого. Главная цель данной трансформации – добиться корректной передачи преобразуемых слов. Нужно отличать транслитерацию от перевода (поиск адекватного смыслового значения на другом языке) и транскрипцию (фонематическое обозначение звучания).
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта представляет собой калькированную замену кириллицы латиницей. Она должна соответствовать нормативам международных стандартов.
Старые принципы транслитерации, внедренные в 2010 году, оставались актуальными на протяжении пяти лет. Перевод русских символов в латинские осуществлялся на основе как отечественных, так и общепринятых регламентов. С 2015 года приемлемой стала только международная система транслитерации.
Первоначально она была в ходу у компаний, входивших в состав Международной организации гражданской авиации (ICAO). Впоследствии ICAO зафиксировала эти нормы документом под номером 9303, и они стали общепризнанными на международном уровне.
Изменения затронули следующие буквенные обозначения:
- Передача “ц” теперь осуществляется сочетанием “ts”, применение “tc” больше не котируется (Городецкий – Gorodetskii);
- Транслитерировать “е”, “я”, “ю” по новому регламенту нужно с употреблением “i” (вместо используемой ранее “y”) – к примеру, если до 2015 г. “ю” писалась как “yu”, то сейчас корректно обозначать ее “iu” (Севрюгин – Sevriugin);
- Буква “й” обозначается латинской “i” (Алексей – Aleksei);
- Твердый знак также обзавелся символьным обозначением, и теперь его следует заменять буквосочетанием “ie”.
Перечисленные трансформации коренным образом повлияли на привычное написание русских фамилий и имен. Нововведения вызывают у мигрантов множество вопросов. С учетом того, что функция транслитерации символов в ГУ МВД РФ возложена на компьютерную программу, переживать особо не о чем. Если анкета заполнена корректно, то и данные в паспорт будут внесены правильные.
Можно ли оставить ФИО, написанное по старым правилам?
Если фамилия ранее была переведена на основании старой транслитерации, она может быть оставлена в прежнем виде. Однако для этого должны присутствовать определенные обстоятельства. В законодательстве указывается, что ФИО, прописанное в латинской транскрипции, должно совпадать в загранпаспорте и иной документации. Ситуация возникает, если требуется наличие идентичных данных в заграничных удостоверениях личности у гражданина и его родных.
У лица присутствует право ходатайствовать о сохранении прежней информации. Для этого подаётся заявление в адрес начальника миграционной службы. Дополнительно потребуется подготовить документы для получения загранпаспорта. Нужно представить доказательства, подтверждающие необходимость сохранения старой транслитерации. В их качестве могут быть рассмотрены:
- свидетельство о заключении брака;
- старые заграничные удостоверения личности;
- документ, подтверждающий получение образования.
Бумага дополняется свидетельством о рождении и паспортом. Виза будет предоставляться в соответствии с нормами международной транслитерации. Если при проверке будут выявлены несоответствия, можно столкнуться с проблемами при пересечении границы.
Когда заявка передана, потребуется дождаться результата рассмотрения. Он может быть как положительным, так и отрицательным. Если гражданину откажут в выполнении процедур, потребуется выполнить переоформление документов. В этом случае подается заявление на загранпаспорт старого и нового образца.
Возможные трудности
Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.
Если обнаружена ошибка
При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные
В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:
- Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
- Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.
Самые распространенные ошибки:
- пропущена буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
В документах по-разному написано имя
Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.
Выводы
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.