Язык в ирландии
Содержание:
Знаки отличия
Гербы
Герб Ирландии
Герб Исполнительного комитета Тайного совета Северной Ирландии, ныне упраздненного правительства Северной Ирландии.
Герб Ирландии — золотая кельтская арфа с серебряными струнами ( cláirseach ) на лазурном поле.
Технически у Северной Ирландии как региона никогда не было герба — хотя правительству Северной Ирландии он был предоставлен в 1924 году, он не использовался официально с момента приостановления работы парламента Северной Ирландии в 1972 году, который был отменен. следующий год. Его примечательные особенности включали ирландского лося и знамя Дома де Бург .
Флаги
Флаг Ирландии
Флаг Северной Ирландии (1953–73)
Сальтира Святого Патрика
Флаг Ирландии является триколор из зеленого , белого и оранжевого цвета , первый полет в 1848. Цвета стоять ирландского католицизма , ирландский протестантизма , и мир между ними.
Хотя изначально он был задуман как символ мира и экуменизма , сегодня триколор рассматривается некоторыми ирландскими юнионистами как символ ирландского республиканизма и Ирландской республиканской армии . Многие другие флаги предлагаются в качестве трансграничного флага Ирландии .
Флаг Северной Ирландии ( Ольстер Banner ) был официально использован в период с 1953 по 1973 годы Юнион Джек также используется важное место в Северной Ирландии и был флаг Соединенного Королевства , так как 1801. Она получена путем объединения Сент — Джордж Кросс (для Англии ), Saltire Святого Андрея (для Шотландии) и Saltire Святого Патрика
Святой Патрик Saltire редко используются как символ Ирландии с момента обретения независимости Ирландии от Соединенного Королевства. В настоящее время он используется в основном учреждениями, которые были созданы в Ирландии до обретения независимости и которые сохраняют исторические связи с Соединенным Королевством, например, Тринити-колледж в Дублине и Королевский колледж хирургов в Ирландии . Было предложено использовать Saltire в качестве официального флага Северной Ирландии.
Девиз
Большая печать из ирландской католической конфедерации , 1642-52
Республика Ирландия не имеет национального девиза . Северная Ирландия использовала девиз Quis separabit? , Латинское из Послания к Римлянам 8:35: Quis nos separabit a caritate Christi … , «Кто отлучит нас от любви Христовой?»
Девиз Hiberni Unanimes pro Deo Rege et Patria («Ирландцы, объединенные для Бога, короля и страны») использовался Конфедеративной Ирландией .
Общество Соединенных ирландцев (1780 — е-1798) используются равенство: оно является новым натянутым и должно быть услышано в качестве девиза.
Внешние ссылки [ править ]
vтеЯзыки Ирландии | |
---|---|
Официальные языки |
|
Языки меньшинств |
|
Жестовые языки |
vте Темы Ирландии | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Портал Ирландии |
vтеЯзыки Европы | |
---|---|
Суверенные государства |
|
Государства с ограниченным признанием |
|
Зависимости и другие сущности |
|
Другие организации |
|
Описание языка Ирландии
Сами жители официально называют национальный язык Ирландии «Gaeilge». Это один из старейших ныне существующих языков Европы.
Также имеет названия:
- Gaedhilic, Gaeilic — Ольстер и север Коннахта,
- Gaedhealaing, Gaoluinn — Мюнстер.
Он принадлежит индоевропейской языковой семье и известен также под названием «гэльский».
Ближайшие родственники, схожие с ним по грамматике — мэнский и шотландский, котносящиеся к гойдельской кельтской группе. Также он близок к валилийскому, корнскому, бретонскому и немного похож на корнуоллский.
Развился он из формы диалекта кельтов, живших в Европе около 3 тысяч лет назад. Это единственный язык кельтской группы, который официально утвержден как государственный. С 2005 года он даже признан Европейским Союзом.
Количество людей, которые постоянно говорят на родном ирландском, варьируется в пределах 65-340 тысяч по разным данным. Знают же его около 1,5 млн человек. В основном это граждане острова. В других странах, конечно, тоже встречаются носители гаэльского, но их существенно меньше.
Больше всего его используют в районах западного побережья острова — гэлтахтах, и в Ольстере.
Ссылки [ править ]
- ^ «СПЕЦИАЛЬНЫЙ ЕВРОБАРОМЕТР 386 европейцев и их языков» . Ec.europa.eu. Архивировано из оригинального 6 января 2016 года.
- ↑ D. Ó Коррейн, «Будущее ирландских топонимов», в: A. Ó Maolfabhail, Топонимы Ирландии в третьем тысячелетии ,Обзорыбоеприпасов для Комиссии по географическим названиям, Дублин (1992), стр. 44.
- ^ «Это в крови. Референдум о гражданстве в Ирландии» . Threemonkeysonline.com . 1 июня 2004 . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ . 25 марта 2009 г. https://web.archive.org/web/20090325005303/http://www.cso.ie/census/documents/Final%20Principal%20Demographic%20Results%202006.pdf . Архивировано 25 марта 2009 года . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^
- ^ . 14 октября 2009 г. https://web.archive.org/web/20091014221732/http://www.bci.ie/documents/2001act.pdf . Архивировано из оригинального 14 октября 2009 года . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ «АКТ ОБ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ 2003» . Oireachtas na hÉireann. 30 октября 2003 . Проверено 8 июня 2011 года .
- ^ «Aw Ae Oo — шотландцы в Шотландии и Ольстере» . Scots-online.org . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ Велупиллаи, Вивек (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 381. ISBN. 978-90-272-5271-5.
- ^ Велупиллаи, Вивек (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 80. ISBN 978-90-272-5271-5.
- ^ Велупиллаи, Вивек (2015). (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 80. ISBN 978-90-272-5271-5.
- ^ Бинчи, Алиса (1994). Ирландские путешественники: культура и этническая принадлежность . Белфаст: W&G Baird Ltd. стр. 134. ISBN 0-85389-493-0.
- ^ «Население, обычно проживающее и проживающее в штате, которое дома говорит на другом языке, кроме английского или ирландского, с 2011 по 2016 год, в разбивке по месту рождения, языку, возрастной группе и году переписи» .
- ^ «Приход Святого Кевина, Харрингтон-стрит — Дублинская архиепископия» . Stkevinsdublin.ie . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ «Латинское массовое общество Ирландии» Массовые списки » . Latinmassireland.com . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ «TEANGACHA SA CHURACLAM IAR-BHUNOIDEACHAIS: plécháipéis: Samhain 2003» . Ncca.ie . Архивировано из оригинального 25 октября 2017 года . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ «Отказ от ирландского языка стремительно растет» . Independent.ie . Проверено 10 сентября 2017 года .
- ^ Результаты экзаменов в 2007 г. Использование математики в качестве сравнения, поскольку ее экзамен на определенном уровне почти универсален и в 2007 г. было набрано наибольшее количество кандидатов.
Рекомендации
- Д. Коррейн, «Будущее ирландских топонимов», в: A. Ó Maolfabhail, Топонимы Ирландии в третьем тысячелетии, Обследование боеприпасов для Комиссии по географическим названиям, Дублин (1992), стр. 44.
- Велупиллай, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 381. ISBN 978-90-272-5271-5.
- Велупиллай, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 80. ISBN 978-90-272-5271-5.
- Велупиллай, Вивека (2015). (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 80. ISBN 978-90-272-5271-5.
- Бинчи, Алиса (1994). Ирландские путешественники: культура и этническая принадлежность. Белфаст: W&G Baird Ltd. стр. 134. ISBN 0-85389-493-0.
Бойран (bodhran)
Традиционный ирландский ударный инструмент, как правило — деревянная рама, обтянутая натуральной кожей. Держат левой рукой, уперев в брюхо; бьют правой, зажав в ней палочку на манер авторучки так, чтобы при скользящих ударах вниз-вверх оба конца палочки били по коже (основная техника).
Бойран, вид спереди |
Бойран, вид сзади |
Палочки (stick) кроме стандартной формы бывают вычурной и еще более вычурной со смещенным центром тяжести.
Обычная палочка | Вычурная палочка |
Палочка со смещенным центром тяжести |
Характер звука значительно меняется в зависимости от угла, под которым происходит удар и от положения левой руки на внутренней поверхности кожи. Бывают настраиваемые (tuneable) и ненастраиваемые модели диаметром 14-22 дюйма.
Особенности ирландского языка
Gaeilge (ирландский гэльский) — исторически родной язык ирландцев, а Irish — это перевод названия языка на английском. Иногда его еще называют Irish Gaelic, не путаем с понятием Irish English — ирландский диалект английского.
Сегодня больше половины ирландцев признают, что лучше говорят на английском, чем на gaelige, однако смешивание этих языков повлияло и на ирландский, и на английский. Вот что из этого получилось.
Не существует «да» или «нет»
Если вы спросите у ирландца продал ли он дом, то не услышите краткого ответа Да или Нет. Вы получите полный ответ «Я продал дом» или «Я не продал дом».
Неверный порядок слов в предложении
Мы все привыкли к тому, что в английском есть свой определенный порядок слов — Subject Verb Object. В ирландском английском вы можете услышать другой Verb Subject Object. Вместо «I saw a bird» вы услышите «Saw I a bird» Или вместо «I always speak Irish» получите «Speak I Irish always.»
Отличия в произношении
Из-за описанных выше особенностях акцента, у ирландцев выразительное произношение. Слово «bird» звучит как «бёрд», а «curly» слышится, как «кёрли». Довольно сложно понять ирландца, который вместо слова «three» говорит «tree». Слово «tool» они практически произносят, как «чул», а «tub», как «чаб».
Your не имеет значение
Your man в ирландском английском означает любого мужчину, your one — женщину и не имеет никакой связи с вами. Запомните, что в Ирландии your man — that man, your one — that girl.
Опускаем частицу to
В разговорном английском ирландцы часто опускаю частицу to между глаголами. Фраза I’m trying to eat healthy food измениться на I’m trying eat healthy food.
Now почти в каждом предложении
Ирландцы очень часто употребляют слово now в речи, при этом оно может не нести никакой смысловой нагрузки. Goodnight now! (Спокойной ночи!) Иногда оно используется вместо слова Please (пожалуйста) — Help me now! (Помогите мне, пожалуйста!)
Рекомендации
- Д. Коррейн, «Будущее ирландских топонимов», в: A. Ó Maolfabhail, Топонимы Ирландии в третьем тысячелетии, Обследование боеприпасов для Комиссии по географическим названиям, Дублин (1992), стр. 44.
- Велупиллай, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 381. ISBN 978-90-272-5271-5.
- Велупиллай, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 80. ISBN 978-90-272-5271-5.
- Велупиллай, Вивека (2015). (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 80. ISBN 978-90-272-5271-5.
- Бинчи, Алиса (1994). Ирландские путешественники: культура и этническая принадлежность. Белфаст: W&G Baird Ltd. стр. 134. ISBN 0-85389-493-0.
Языковое образование
Республика Ирландия
В начальных школах большинство учеников учат говорить, читать и писать. Ирландский и английский. В подавляющем большинстве школ обучение ведется на английском языке, хотя растет число Gaelscoil учить на ирландском. Большинство студентов второго уровня предпочитают изучать английский в качестве L1 язык а также ирландский и другие континентальные европейские языки как L2 языки. Ирландский язык не предлагается в качестве языка L1 Министерством образования. Профессор Дэвид Литтл (ноябрь 2003 г.) сказал, что существует острая необходимость во введении ирландской гэльской учебной программы L1. Он процитировал отчет An Bord Curaclaim agus Scrúduithe (Комиссия по учебным программам и экзаменам) Отчет Совета по языкам, Дублин, 1987 год: «Следует подчеркнуть … что потребности ирландского языка как L1 на уровне послесначального образования были удовлетворены. полностью игнорируется, поскольку в настоящее время нет признания в плане учебных программ и программ каких-либо лингвистических различий между изучающими ирландский язык как L1 и L2 «. Языки континентальной Европы, доступные для Юниорский сертификат и Аттестат включают французский, немецкий, итальянский и испанский языки; Студенты, получившие сертификат, также могут учиться арабский, Японский и русский. Некоторые школы также предлагают Древнегреческий, Изучение иврита и латинский на втором уровне.
Студенты, которые не иммигрировали в Ирландию до 10 лет, могут получить освобождение от изучения ирландского языка. Ученики с трудностями в обучении также могут претендовать на освобождение. Недавнее исследование показало, что более половины учеников, получивших освобождение от изучения ирландского языка, продолжили изучение континентального европейского языка.Ниже приводится список иностранных языков, изучаемых на уровне аттестата об окончании в 2007 году, за которым следует процентное соотношение всех студентов, изучающих математику для сравнения (математика является обязательным предметом).
Язык | Высший уровень | Обычный уровень | Всего кандидатов | % математики |
---|---|---|---|---|
L1 английский | 31,078 | 17,277 | 48,355 | 98.79% |
L2 Ирландский | 13,831 | 25,662 | 44,018 | 89.94% |
L2 Французский | 13,770 | 14,035 | 27,805 | 56.695% |
L2 немецкий | 4,554 | 2,985 | 7,539 | 15.372% |
L2 Испанский | 1,533 | 1,127 | 2,660 | 5.424% |
L2 итальянский | 140 | 84 | 224 | 0.457% |
латинский | 111 | 111 | 0.226% | |
L2 Японский | 90 | 90 | 0.184% | |
L2 арабский | 117 | 13 | 130 | 0.265% |
L2 Русский | 181 | 181 | 0.369% | |
L2 латышский | 32 | 32 | 0.065% | |
L2 литовский | 61 | 61 | 0.125% | |
L2 Голландский | 16 | 16 | 0.033% | |
L2 португальский | 27 | 27 | 0.055% | |
L2 Польский | 53 | 53 | 0.108% | |
L2 румынский | 25 | 25 | 0.051% |
Северная Ирландия
Преобладающий язык в системе образования в Северная Ирландия является английским языком в ирландских средних школах, преподающих исключительно в Ирландский язык. В ULTACH Trust координирует продвижение ирландского языка в английских средних школах, по результатам аттестации GCSE и A Level он занимает 3-е место среди наиболее популярных современных языков в Северной Ирландии и входит в десятку лучших в Великобритании. Количество поступающих на курсы GCSE Irish и A Level Irish увеличивается, растет и использование языка.
Вымершие языки
Ни на одном из этих языков не говорило большинство населения, но они представляют исторический интерес, давая слова заимствованиям для ирландского и гиберно-английского языков.
В Катах св. Колумбы, 6 век псалтырь в Вульгарная латынь, производства Ирландия.
латинский
Поздняя латынь был представлен ранними христианами ок. 500. Он оставался церковным языком, но также был официальным письменным языком до и после норманнского завоевания в 1171 году. Церковная латынь использовался Римский католик церковь для служб до Ватикан II реформы 1962–65. Латынь все еще используется в небольшом количестве церквей в Дублине, Пробка, Лимерик и Stamullen.
Нормандский язык
Норман поселенцы (особенно их элита) представили Норман или же Англо-нормандский язык вовремя Нормандское вторжение в Ирландию 1169 года. , который продолжает использоваться сегодня для определенных юридических целей в обеих юрисдикциях острова.
Ирландский эль и пиво: описание
В классическом питье не используют сусло. Причины для сладковатой горечи другие:
- Бродит зерновое сырье 6 дней.
- Для сохранения натуральных веществ не проходит процесс фильтрования.
- Брожение происходит при температуре максимум 21°C.
- Луговые травы и специи.
Для варки используют минеральную воду, поэтому крепость ирландского эля значительно выше,. В нем также отчетливо заметен фруктовый вкус.
Разливное ирландское пиво получается с помощью низового брожения. В процессе оно фильтруется и охлаждается. В нем обязательно присутствует хмель. Пена достигается с помощью углекислоты. Горчинка есть во всех сортах.
Популярен еще ирландский красный эль. Это пиво, приготовленное верховым брожением. Оно содержит в себе рис, кукурузу, сахар, хмельные шишки, дрожжи, соложенные зерна. Красноту ему придает немного жареного солода из ячменя.
В нем можно почувствовать карамель, ржаной хлеб и небольшую горечь. Крепостью оно 6% и производится в Ирландии, Европейских странах, Мексике и США.
Иностранное происхождение
Женские имена иностранного происхождения
Название ирландского языка | Англоязычная форма и / или англоязычный эквивалент | Источник | Ссылка |
---|---|---|---|
Кайтлин | Кэтрин (англоязычный эквивалент), Кейтлин , Кейтлин (английские варианты написания); Кэтлин (англ.) | Получено от Кэтрин . | |
Катраоин | Кэтрин (англоязычный эквивалент) | Произведено от Екатерины . Реже, чем Кайтриона , Кайтрин и Кайтлин . | |
Caitríona | Катриона (англицизация), Кэтрин (эквивалент) | Получено от Кэтрин . | |
Кайтрин | Получено от Кэтрин . | ||
Эабха | Ева (эквивалент на английском языке) | Получено от Евы или Евы . | |
Эйблин Эйлин | Эйлин (англизирование) | От норманнского французского Авелина . | |
Eilís Áilís | Элизабет (эквивалент), Эйлиш (английское изменение правописания) | Иногда уменьшительное название «Эйлид» (англ. «Элли») | |
Máire | Маура , Мойра (англ.), Мэри (англоязычный эквивалент) | От старофранцузской Мари . Мойра — вариант Мойры . | |
Mairead Mairghréad (старше орфография) | Маргарет (англоязычный эквивалент) | От греческого Margarítés . | |
Маирин |
Морин , Морин , Морин (англичане) |
Домашняя форма Мэйра . | |
Ráichéal | Рэйчел (эквивалент на английском языке) | Произведено от Рахили , в конечном итоге от еврейского Рахель . | |
Raghnailt | Регина (латинский эквивалент) | Произведено от норвежского Рагнхильда . | |
Рос Ройс (э) | Роза (эквивалент на английском языке) | Произведено от Роуз . | |
Róisín | Рошин (англизирование) | Домашняя форма Rós . | |
Сибеаль | Элизабет , Сибил , Изабель , Изабелла , Изабель (эквиваленты на английском языке) | От еврейского Элишева | |
Síle
Sighle |
Шейла , Шила, Шелаг (англичане), Джулия, Сесилия (англоязычные эквиваленты) | От латинского Сесилия . | |
Sinéad | Джейн , Дженнифер , Джанет (англоязычный эквивалент) | От французской Жанетт , в конечном итоге от иврита Йонанан . | |
Сиобхан | Джоан (англоязычный эквивалент), Шеваун, Шиваун (англицизация) | От англо-нормандской Jehane и Jehann |
Мужские имена иностранного происхождения
Название ирландского языка | Англоязычная форма и / или англоязычный эквивалент | Источник | Ссылка |
---|---|---|---|
Амброс | Амвросий | Произведено от Амвросия | |
Амхлаойбх | Auliffe (англицизация), Olaf , Humphrey (англоязычные эквиваленты) | От древнескандинавского Ōleifr . | |
Арон | Аарон | Произведено от Аарона . | |
Айлин | Алан | Произведено от Алана . | |
Айндриу Айндреас | Эндрю | Произведено от Андрея . | |
Артур | Артур | Произведено от Артура . | |
Агаистин | Августин | Произведено от Августина | |
Агастас | Август | Произведено от Августа | |
Антуан (э) | Энтони | Произведено от Энтони | |
Bearnárd | Бернар | Произведено от Бернарда . | |
Бейнидикт | Бенедикт | Произведено от Бенедикта | |
Críostóir | Кристофер | Получено от Кристофера . | |
Дайнеаль | Даниэль | Получено от Даниила . | |
Эдбхард | Эдвард | Произведено от Эдварда . | |
Эамон (сущ.) Эамон (сущ.) | Эдмунд | Произведено от Эдмунда . | |
Эоин Эоин | Оуэн (англизирование), Джон (эквивалент) | От иврита Джоханан , который также является источником Иоанна . Используется в Ирландии с момента прихода христианства. Эоган не из того же источника. | |
Gearóid | Джерард | Произведено от Джерарда . | |
Греагуар Грегуар | Грегори | Произведено от Григория . | |
Omhar | Ивар | Произведено от древнескандинавского Ívarr . | |
Osac | Исаак | Произведено от иврита Yiẓḥaq . | |
Iúdás | Джуд | Произведено от Иуды | |
Лабхрас Лубрас | Лоуренс , Лоуренс (эквиваленты) | От латинского Laurentius . Введен норманнами. | |
Лиам Уиллиам | Уильям (англоязычный эквивалент) | Произведено от Уильяма . | |
Máirtín | (эквивалент на английском языке) | Получено от Мартина . | |
Maitiú | Мэтью (эквивалент на английском языке) | Произведено от Матфея . | |
Mícheál | Майкл | Произведено от Майкла . | |
Nioclás | Николай | Произведено от Николая | |
Oilibhéar | Оливер | Получено от Оливера | |
Падрайг | Патрик | Получено от Патрика | |
Peadar | Питер | Произведено из Питера . | |
Proinsias Froinsias | Фрэнсис | Произведено от Фрэнсиса . | |
Pól Póil | Павел | Произведено от Павла . | |
Risteárd Ristéard | Ричард | Получено от Ричарда . | |
Реманн Ремонн | Раймонд | Получено от Раймонда . | |
Робер Робер Робер | Роберт | Получено от Роберта | |
Seán Séan Seathan Séaonin | Шон , Шейн , Шон , Шон , Шейн (англичане), Итейн | Произошло от англо-нормандского Jehan или современного французского Jean , которое произошло от латинского Johannes , а в конечном итоге произошло от стандартного иврита Yoanan . | |
Сеафра | Джеффри, Джеффри | Получено от Джеффри / Джеффри . | |
Симус Семас | Джеймс | Произведено от Джеймса . | |
Seárlas | Чарльз | Произведено от Чарльза . | |
Seoirse | Георгий | Произведено от Джорджа . | |
Сеосам Иосаф Иосеф | Джозеф | Произведено от Иосифа . | |
Síomón | Саймон | Произведено от Саймона . | |
Stíofán | Стивен, Стивен | Произведено от Стивена . | |
Téodóir | Теодор | Произведено от Теодора . | |
Тиобоид | Теобальд | Произведено от Теобальда . Популяризованный французами по происхождению Берк . | |
Tomás | Томас (англоязычный эквивалент) | Произведено от Томаса . | |
Uinseann | Винсент | Получено от Винсента . |